|
-Nous sommes Dimanche à Paris. Où étiez-vous il y a huit jours ? 我们周日到巴黎。八天前你们在哪里?
-A Pointe-à-Pitre ou je suis restée deux jours. 在皮特尔角,我在那里呆了两天。
-Où étiez-vous avant-hier ? 前天您在哪里?
_A New-York... 在纽约.....
_Où serez-vous demain? 明天您在哪里?
_Je repars pour Pointe-à-Pitre. Je serai donc restée hier après-midi et aujourd'hui à Paris. Après un long vol en Boeing, on a toujours une escale de vingt-quatre heures à Paris. Théoriquement, on a trois fois plus d'heures de repos que d'heures de vol. 我还飞皮特尔角。这样我就有可能在昨天下午和今天呆在巴黎。乘波音经过长途飞行后,总需要中途在巴黎停靠24小时。理论上讲,休息的时间是飞行时间的三倍多。
-Quelles sont vos lignes préférées ? 那些是您喜欢的航线?
-Les plus anciennes d'entre nous aiment mieux "faire New York "...elles sont plus souvent à Paris. Pour les autres, c'est Rio, surtout au moment du carnaval, ou Caracas, ou encore Tokyo par le Sud parce qu'on s'arrête deux jours à Téheran ; il y a trois autres escales : deux jours à Bangkok, un à Hong-Kong et deux à Tokyo. -我们当中最老的乘务员最喜欢"飞纽约"。。。她们常去巴黎。其她人喜欢里约热内卢,尤其是狂欢节时,或加勒加斯,或由南飞东京,在德黑兰停靠两天;还有其它三个中续站:两天在曼谷,一天在香港,两天在东......
_Si je comprends bien, c'est ?a que vous aimez le mieux dans le métier : les possibilités qu'il vous offre de faire du tourisme ? -如果我没理解错的话,正因如此,你热爱自己的工作:既为您提供周游世界的可能,对吗?
_Bien s?r...On est poutant bien obligé de se reposer. On ne pourrait pas tenir ! -当然。。。然而我们必须的休息。否则无法胜任工作。
_Quels sont les bons c?tés du métier ? -您的职业有哪些好处?
-Nous sommes bien payées. A l'escale, nous habitons toujours dans les meilleurs h?tels. Nous ne dépensons rien pour nous habiller. Et puis, pour nos voyages personnels, nous ne payongs que 10% du prix des billets sur les avions de presque toutes les compagnies aériènnes. Et puis, surtout. -我们有极高的收入。在中继站,我们总是住最好的酒店。我们穿衣服不用开销。我们乘坐所有航空公司的飞机去个人旅行,只支付票价的10%。而且,特别是。
-Surtout ? -特别是什么?
_Nous vivons chaque jour avec des gens différents, nous ne voyons jamais les mêmes têtes. C'est une vie libre, sans grands problèmes. -我们每天遇见不同的人,我们从不面对同一副面孔。这是一种自由的生活,没有什么麻烦问题。
-Il n'y a pas de " mais " ? -难道就没有"但是"吗?
_Si !...mais il faut être capable de pousser des voitures de cent kilos, ou de porter de lourdes boites pleines de bouteilles...Mais il faut savoir servir et désservir les repas des quatre vingt-quatorze passagers d'une Caravelle en trente minutes...Mais il faut avoir pu les accueillir chacun d'un sourrir particulier, et il faudra encore sourir quatre-vingt-quatorze fois d'un sourire encore plus "personnalisé " en les quittant. Tout cela ce n'est pas difficile après tout. Le plus difficile, c'est de résister.... 当然有了!。。。必须能推动100公斤的小车,或搬动盛满瓶子的重箱子。。。还要知道在30分钟内为94位旅客提供客饭和撤掉餐具。还要会用特别的微笑来迎接每位旅客,当旅客下飞机时,还要露出94次更特别的微笑。所有这些还不难办到。最难的是要经受的起......
-Aux passagers ? ...aux stewards ?...aux pilote ?... -旅客? 男乘务员?还是飞行员?
-Ce n'est pas cela que je voulais dire. En avion le sang circule mal, on est mal à l'aise pour respirer, les lumières fatiguent les yeux- heureusement, depuis quelque temps on nous permet de porter des lunettes. Vous voyez, il y en a des " mais ". Je ne sais pas is je tiendrai jusqu'à cinquante ans !... -我不是想说这个。在飞机上,血液流通不畅,呼吸感到困难,灯光使眼睛感到疲倦,幸好,有时候,允许我们戴眼镜。您看,还是有些"但是"的
_Vous n'espèrez-pas de nouvelles améliorations ? -您不希望有新的改进吗?
_Si, il y aura bient?t de nouveaux avions, ultra-confortables ; ce sera beaucoup moins fatigant. On y sera comme chez soi. Qui sait, le commandant de bord sera peut-être mon mari, et alors, je pourrai demander à ma fille- peut-être, à mes filles - de m'aider...Et quand il n'y aura plus de limite d'age, à mes petites filles... -当然希望,不久就会有超舒适的新型客机;这就不会那么辛苦。就会有一种宾至如归的感觉。谁知道,兴许机长会成为我丈夫,那样,我会要求我女儿,可能是所有的女儿来帮我。。。。当不再有年龄的限制,我还会要我的孙女帮助我。。。 |